Tłumaczę zarówno utwory literackie jak i artykuły naukowe czy pisma specjalistyczne. Preferuję literaturę ze względu na bardziej twórczy charakter pracy. Pracuję głównie w językach francuskim oraz angielskim.
Wybrane pozycje :
Wybrane pozycje :
Margaret Alice Murray "Kult czarownictwa w Europie Zachodniej"
(Witch-cult in Western Europe by M.A. Murray)
(Witch-cult in Western Europe by M.A. Murray)
Publikacja antropologiczno-religioznawcza, prezentująca słynną teorię zorganizowanego kultu związaną z procesami czarownic w późnym średniowieczu. Przełożona - po raz pierwszy w historii dzieła - z języków angielskiego, francuskiego, szkockiego i łaciny.
The famous work of Margaret Murray, describing her theories on the witchcraft trials of the early modern period. This is the first translation of her most controversial work to a foreign language. The original text alternates between English, French, Scottish and Latin.
La publication fameuse de Margaret Murray, ou elle présente sa théorie controverse sur les chasses aux sorcières. Texte original est écrit en anglais, français, scots et latin. Cet effort est la première traduction du livre de Murray.
Benoit Bouthillette "Ślad Ślimaka"
"La trace de l'escargot" par Benoit Bouthillette
Powieść kryminalna przełożona z języka francuskiego (Quebec): inspektor Benjamin Sioui, z pochodzenia Innuita, z wykształcenia prawie-malarz, z upodobania koneser kokainy, Nine Inch Nails, Garbage i U2, prowadzi śledztwo w sprawie wyjątkowo zdegenerowanego zbrodniarza, który aranżuje zwłoki swych ofiar na podobieństwo prac pewnego artysty. Pościg ten poprowadzi go poprzez mroczną stronę natury ludzkiej, sztuki, geniuszu estetycznego i Montrealu.
Un roman policier traduit du français québécois. Inspecteur Benjamin Sioui, montagnais par l'origine, presque-peintre par formation, consommateur de cocaïne aussi que Nine Inch Nails, Garbage et U2 par préférence, suit un tueur en série monstrueux qui arrange les corps de ses victimes pour ressembler les oeuvres d'un peintre connu. La chasse amena l'inspecteur a travers des ténèbres de la nature humaine, de l'art, du génie esthétique et de la ville de Montréal.
The trace of a snail - a crime novel translated from Quebec French. Inspector Benjamin Sioui, an Innu by ethnicity, almost-painter by college degree and a connoisseur of cocaine, Nine Inch Nails, Garbage and U2 by preference, pursues a degenerate serial killer who arranges the bodies of his victims to copy the paintings of Francis Bacon. The chase shall lead the policeman through the dark side of human nature, art, aesthetic genius and the city of Montreal.
Treacles, knobs and scoops – medicines in Polish herbaria of the 16th century.
"Lektwarze, piłuły, trociczki - lekarstwa w polskich zielnikach z XVI wieku."
Artykuł o polskiej farmakologii renesansowej przełożony na język angielski.
An article on Polish pharmacology of the renaissance period, translated into English.
Un article sur la pharmacologie polonaise dans l’époque de la renaissance, traduit en anglais.